2024-07-01 04:54信息 • 发布者: 英语写作精讲精练

婚恋两性专刊

本文系咖啡心理英语小组翻译的第176篇文章

快到碗里来:一杯咖啡英语编译组组员招募中(2018版)


作者 | Sean M. Horan, Ph.D.,德克萨斯州立大学的一名教员,研究约会关系中的沟通问题。

翻译 | 一杯咖啡英语心理编译小组 绍兰

校对 | 一杯咖啡英语心理编译小组 Xiaoyan Chen

编辑 | 一杯咖啡全媒体编辑部助理 DD

床友 Friends With Benifit


报》),还有China Daily报道新闻时都特别喜欢使用“头韵(alliteration)”,选词用词精心琢磨,给文章增添文采和趣味,吸引读者的注意力,这篇关于二舅的文章也不例外。


什么是头韵?

Alliteration: The repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighboring words or syllables.
押头韵:在两个或多个相邻单词或音节中的初始辅音重复出现。


这篇英文报道的标题和开篇的文中两处用了头韵的修辞手法来形容二舅,即” disabled(残疾的)and determined(坚韧不拔的)”和resilient (坚韧的) and resourceful(多才多艺的)”,这两组词分别以“d-”和“re-”开头,不仅形式上美观,读起来也有韵律感,朗朗上口,而且用词精准,寥寥几个词就刻画出了二舅身残志坚、聪明机敏的形象,为下文做了铺垫,吸引读者继续往下阅读,更多地了解关于二舅的故事。resilient也是一个很常用的单词,之前我们专门发过一篇文章讲这个单词的用法,错过的小伙伴们可点击蓝色字体阅读。英语写作高能词汇专栏|| resilient


细读标题

Viral Bilibili Video Featuring Rural Carpenter: Disabled & Determined 'Uncle' Becomes Chinese Internet Sensation.

viral:[ˈvaɪrəl] adj. 原义是病毒的,病毒性的,引申为像病毒一样传播开来,指走红,火爆,也可以用go viral表示。

feature:以…...为主要内容,重点介绍,以......为主要特色

carpenter:[ˈkɑːpəntə(r)] n. 木工,木匠

sensation:[senˈseɪʃn] n.轰动;哗然;引起轰动的人(或事物)

e.g. News of his arrest caused a sensation .他被捕的消息引起了轰动。


另外一则新闻标题赏析

《中国日报》在新闻标题上十分“拿捏”,很多精品标题不仅言简意赅,而且别出心裁、金句频出。

例如,冬奥会期间,高亭宇打破奥运会纪录,在速滑馆一战惊世。中国日报在次日的报道标题中用“滑向荣光”(glide to glory)还原了中国速度的霸气,“Gao"和glide (滑行,滑动) ”和“glory(荣誉)都押了“g”的头音,精巧地呼应了高亭宇的姓名。由此可见,押韵的修辞手法在标题中常有“画龙点睛”的作用,让标题读起来琅琅上口、充满韵律感,且glideglory两个词用在这里词义也非常合适,让读者一下子就联想到运动员在冰面上滑行的飒爽英姿和为国争光的拼搏精神、赢得荣誉的喜悦和高光时刻。总之,没有深厚的语言功底和精益求精的敬业精神,是写不出这么美不胜收的标题的。


精彩头韵语言案例欣赏

1.名称中的alliteration

Clean & Clear 可伶可利

Best Buy 百思买

Pay pal 贝宝

Range Rover 路虎揽胜

Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》

Beauty and the Beast《美女与野兽》

Sense and Sensibility《理智与情感》

Wolf Warrior《战狼》

Fast and Furious《速度与激情》

Tiny Time《小时代》

2.动画中的alliteration

Micky Mouse 米老鼠

Donald Duck 唐老鸭

Boonie Bears熊出没

Peppa Pig 小猪佩奇(其他小动物的名称也是用了alliteration


3.口语中的alliteration(用到写作中也很加分哦!)

safe and sound 安然无恙

first and foremost首先

(with) might and main尽全力地

saints and sinners圣人与罪人

(in) weal and (or) woe无论是福是祸

weal n. 幸福 woe n. 悲伤

share weal and woe 休戚与共;同甘共苦

fame and fortune名与利

power and privilege 权力与特权

change, chance and challenge 变革,机遇和挑战

through foul and fair 在任何情况下;不论顺利或困难

fairness and forgiveness公平与宽容

flourish and fail 兴衰

wane and wax = rise and fall人生中的兴衰/悲喜交加 wane v.衰退;月亏wax v.上升/增长;月盈

Merry meet, merry part. 好聚好散。


头韵在翻译中的应用

在翻译中,头韵也大有用武之地,用得恰到好处可以给译文增色不少。

例如:

我国工人阶级和广大劳动群众要大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神,适应当今世界科技革命和产业变革的需要,勤学苦练、深入钻研,勇于创新、敢为人先,不断提高技术技能水平,为推动高质量发展、实施制造强国战略、全面建设社会主义现代化国家贡献智慧和力量。

翻译的难点是中间的四个四字组词:勤学苦练、深入钻研,勇于创新、敢为人先。在这个语境下,为确保整体行文简洁流畅达意,这四组词必然不能翻译得太过复杂。官方译文选用四个英文名词来译,且考虑到了头韵,以尽量还原原文的节奏感:

With diligence, dedication, innovation and initiative, they must keep honing their skills and contribute their wisdom and strength to ....


联想到汉语双声

汉语中也有类似头韵的用法,即汉语中的“双声”。

双声,指两个字或几个字的声母相同,如玲珑、忐忑,蒹葭、淋漓、踌躇、慷慨、 崎岖等。

古汉语基本上是单音系语言。双声词语实际上弥补了单音系语言的不足。

林逋的《山园小梅》中的两行:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”被称为“已关千古咏梅之口”的绝唱,其中“清浅qingqian”和“黄昏huanghun”这两个词就使用了双声这一用法。

还有,“田园寥落干戈后,骨肉流离道路中”,这是白居易一首七律中的颔联。寥落liaoluo:稀疏,冷落,寂寞。流离liuli:流转离散,也使用了双声词,读起来朗朗上口。



练习

一、Translation:

请大家试着把以下汉语翻译成英语,别忘了使用alliteration啊!

1.城市生活的喧嚣

1.hustle and bustle of the city life

2.我们微笑着,努力着,迈向下一个里程碑。

2.We smile, strive and stepping forward to achieve the next milestone.

3.无论好坏,我们都应该接受这个最后的结果。

3.In weal or woe, we should accept the final result.

4.过去的岁月里,他无畏地为家庭和未来而战。

4.In the past years,he fought for his family and future fearlessly.

5.危难时刻, 他发誓要与朋友们生死与共。

5.At the critical moment, he swore to go through thick and thin together with his friends.


二、Tongue Twister

(英语绕口令中处处都有alliteration,快来挑战一下你的舌头吧!)

1. Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

Peter piper摘了一桶辣椒。

2.The big black bug bit the big black bear, but the big black bear bit the big black bug back!

一只大黑虫子咬了大黑熊一口,但是那个大黑熊又返咬了大黑虫子一口。

3.Good cookies could be cooked by a good cook, if a good cook could cook good cookies.

如果一个好厨师能做出美味的饼干,那么好吃的饼干就能被好厨师做出来。

END